Thursday, January 11, 2007

On theory and death










It is difficult to consider theory seriously in the light of death.

The feral cat who has lived in my yard for years is dying. I define my
relationship to her in terms of how long I can keep her alive. And in comfort.
She lives inside now. By the radiator, which I leave on.

Outside in the yard, two trees are also dying. They are large
evergreens. Is it possible for evergreens to die? Doesn’t their name
signify forever green. That is to say, immortal, or more—forever fresh, alive.
A third one died in the spring, turned brown. Now, the other two
are slowly turning brown.

The hard drive on my computer is also dying. On Monday I will have it
replaced and all the data transferred over to a new 9-gig drive.

It will take years to replace the evergreens. Are they Monterey pines?
I think so. Or some kind of cypress.
Something that should have lasted centuries.

I can’t replace them with more of the same. I will need to try a
different plant. Perhaps a ceanothus, which will grow taller and
thicker and bluer. Or a manzanita with twisting branches, peeling red bark.

And there is nothing theoretical about the mass in the feral cat’s
body—the mass that is killing her. When she dies—which means
when I decide that she’s begun to suffer too much—I will bury her near her
brother cats—who died just two months ago—

out in the yard, not far from where the first evergreen—was it a
cypress?—died last spring. Which was only six months after my
father died—

just over a year ago.


Saturday, January 06, 2007

Francesca's Complaint from 'Inferno'





The final aria from ‘Inferno’ based on the story of Paolo and Francesco in Dante’s ‘Commedia.’ Music by Peter Josheff, words by Jaime Robles. The staging at Thick House Theater in San Francisco can be found at YouTube.


You, poets, ask me what I have done.

What crime did I commit while licorice sweet earthly air
Still filled my lungs, rang through the long

Rhythms of my heart? What could I say? Why should I tell you?
Stories have unraveled me: false-hearted words now
Tangle across my tongue. Words, with breathless ease, undo

Us both, speaker and listener. I am restless to death
In this humid wind, I hunger for sturdy skin—
Thick flesh that could—with just a touch—stutter words and death

To a stop.

Let me breathe in

Solid skin, blood and bone, here in this icy air,
Where I dangle, hooked and shuddering like a fish,
Through eternal time, my hell-bound prayers

Chatter that love is no crime, no love is a crime.
Neither spouse loved us, ever: We thought we loved each other.
I, a girl they sold to a hunchback soldier—in time

Love’s pearl dissolved like a story told years ago.
—Speak new words to me.



Monday, January 01, 2007

A Question of Reading

A talk given as part of "A Continuing Discussion: Experimental Form and Accessibility" panel at the 2006 AWP conference held in Austin, Texas.

This past winter a colleague of mine asked me why I had objected to the term “aberrant” in his description of a poetic form he was planning to teach in the spring. He had written the following: “Studies in the first half of each class will include a close examination and practice of the traditional poetic forms of the ghazal, sestina, and haiku, as well as at least one aberrant form, such as concrete poetry.” What I realized in that moment of rereading was that I didn’t think of any poetic form as aberrant, at least not in the way we think of aberrant as meaning “a straying from the right or normal way,” a “deviation from the natural.”

The example of concrete poetry brought to mind that the earliest writing was based on the connection of sign to meaning as opposed to sign to sound, pictographs conflated the shape of things with meaning before they conflated those shapes to sound. Further, shaped poetry has been around from the earliest times of the phonographic alphabet and it appears throughout poetic history, although without reaching popularity or taking on the cryptic intensity of concrete poetry.
Most of the poetic forms that we think of as traditional, or “normal,” were at one time variations of a preceding form; form as such is constantly changing—mutating or evolving, depending on whether one looks at change as bad or good.

Today’s experimental poetry is the wellspring of formal change in our landscape of writing. It allows for mutation or evolution; and is validated by being named “experimental” in a culture that values science above all. I propose that most generations have experimental poets, and that accessibility to their work is contingent more on an ability to shed expectations about what poetry is or is not than on an understanding of literary trends. Reading experimental poetry requires a desire to attend to the words on the page, to be drawn in by a need to grapple with the work intellectually or to follow its mysteries into some relationship. Accessibility may not be the true issue. In order to explicate some of these thoughts I’d like to examine a more traditional poetic form—the sonnet.

According to British scholar Michael Spiller “the sonnet is probably the longest-lived of all poetic forms, and certainly the longest lived of all prescribed or closed forms . . . It’s identity is formal rather than thematic.” When we think of the sonnet we think of it as a fourteen-line poem in iambic pentameter, divided by rhyme into an octet and a sextet or into three quatrains and a couplet. The invention of the sonnet form is attributed to a legal deputy of the Emperor Frederick 2 of Sicily, Giacomo da Lentino, some time between 1208 and 1250. It’s unknown from which form the sonnet was derived, but scholars take the existence of a preceding form as a given. What they postulate is that the sonnet is derived from a much longer form—the provençal canson. The canson was a long song, usually of persuasion between a lover and his lady. It was divided into two major sections with a turn (or volta) between these two sections. The major sections themselves were divided into two sections, so that each comprised a proposal and response. Because the canson was a song, each division of each section was a rhythmic and rhyming mirror of its mate. The sonnet form is seen as a condensation of the canson’s metric and rhyming back-and-forth of the lovers’ persuasion. So the primary meaning of the sonnet was structural.

In our postmodern world, what may have remained of the canson and sonnet’s thematic structure is lost; the sonnet’s constraints are simply arithmetic, and in that lies the experimental writer’s fascination with the form. But before I move on to contemporary experiments with the sonnet I’d like to briefly look at the accessibility of the most valued sonnet sequence in English, and that is Shakespeare’s.

In Rowan Atkinson’s sequel to the television series Black Adder, a contemporary incarnation of the ever-foiled schemer Black Adder is transported by time machine to Elizabethan England, where in the halls of Windsor Castle, he decks a poet while fleeing a less than friendly court. Finding out that the poet is William Shakespeare, Black Adder turns in flight to give Will an additional swift kick, adding by way of explanation, “And that’s for making every school child’s life miserable for the next 400 years.”

In The Pound Era, Hugh Kenner quotes a song from Cymbeline: Thou thy worldly task hast done,Home art gone, and ta’en thy wages;Golden lads and girls all must, As chimney-sweepers, come to dust.We feel that we can easily understand these lines. All children, all human will eventually die, no matter their riches or their poverties. The image “golden lads” conjures up fair-haired children with sun-browned limbs set in contrast to the soot-covered children we most often associate with Dickensian pathos. It’s interesting that any time there is a change in literature, what is written preceding that change is changed as well. Kenner remarks that the word “golden” so irradiates the line that we barely think to ask how Shakespeare may have come to his comparison. Kenner then goes on to tell that a mid 20th century visitor to Shakespeare’s Warwickshire met a countryman, who remarked as he blew the grey head off a dandelion: “We call these golden boys chimney sweepers when they go to seed.” Kenner asks is that what Shakespeare heard when he was writing—a portrait of “Death as the blowing of a common flower?” Kenner continues, “If there were no Warwickshire ears in the Globe to hear that Warwickshire idiom, the dandelions and their structure of meaning simply dropped out. Yet for 350 years no one has reported a chasm.”

Shakespeare’s sonnets present another dilemma as well, and that is the narrative thread running between the sonnets, which seems to tell a story of adorations, patronage, and betrayals, between the writer and the two love interests he addresses. The order of the sonnets, which was probably not Shakespeare’s, does little to solve such questions as who is the fair young man? Shakespeare’s lover? A possible patron? A disguised portrayal of Queen Elizabeth? An idealization of love? All of these possibilities have been proposed and justified. Any of them would seriously change the meaning of sonnets and of the sequence itself. Having logged on to an e-list discussion between Shakespeare scholars I came across the following complaint: “Analyzing the sonnets feels to me like trying to hack a path through a swamp. The more I clear out of the way, the more tangled the underbrush becomes.”

Even if there were no lexical, cultural, or historical mysteries in the text of Shakespeare’s sonnets, the average reader would be baffled by the elaborations of syntax and grammar. Inversions, displacements, complex metaphors with frequent ambiguities, and language dense with repeating sounds separate Shakespeare’s language from the everyday, and by doing so hamper the work’s immediate accessibility. We learn to read Shakespeare’s sonnet, and by doing so understand more fully their inherent loveliness. How immediate does accessibility have to be to be truly accessible?

Contemporary writers continue to experiment, and experiment radically with the sonnet form. These writers are interested in time and its compression, repeating the sonnet’s impulse to condense the canson. The traditional constraints that have been recently discarded, however, are different than that of the open-ended length that was abandoned 800 years ago. More often twentieth century poets have discarded the iambic pentameter and the rhyme scheme, and what we now have is a sonnet formed in a culture where the predominant verse form is free verse.

In the early 1960s Ted Berrigan wrote a long sequence of short poems that was published in 1964 as The Sonnets. Alice Notley comments: “Ted returned to the strict form of The Sonnets several times . . . to make points about his life and the passage of time.. . . Ted liked to say that poetry is numbers, and maybe everything is numbers. The sonnet form is “about” the number fourteen, but Ted’s sonnets use fourteen as a frame for the disassemblage of the number, making a real advance in the form and its relation to the psyche. To the extent that Ted broke and remade the form, it became possible to use it for more than argument.”

In his sonnets, Berrigan occasionally uses the iambic pentameter line, if rhyme occurs it is likely to be happenstance. What Berrigan preferred to do as a formal pattern was to repeat lines across individual sonnets. If you look at the sonnet packet you will see four of Berrigan’s sonnets all of which contain some lines from the others. Sonnets 15 and 59 have exactly the same lines only shuffled. The original writing of the sonnet— number 59—has a linearity and coherence that is disrupted and presented out of sequence to the reader in the earlier sonnet 15. Other lines from sonnet 59 appear in sonnets 42 and 43. Isn’t that slightly perverse? Yes, probably, I won’t argue that there isn’t a streak of perversion to any experimentation or conscious deviation from canonical convention, but there are other reasons involved. In this case, a sort of playfulness on the part of the poet, who is turning a traditionally linear series into a set of non-chronological events. In a mnemonic and verbal challenge, on the one hand, the poet is asking the reader to decipher the lines that are repeated and tumbled together; on the other hand, he is making a serious statement on how cognition and memory work, challenging the idea that thought runs in a clean and straight line from the past into the future. Notley remarks on Berrigan’s internal relation to his sonnet form: “The form is suited to detached self-scrutiny, using lines and phrases from past and present poems, reading material, and on going mind, in an order determined by numbers rather than syntax . . . The pieces of the self are allowed to separate and reform: one is not chronology but its parts and the real organism they create. One could condense cognition into fourteen or so lines, if each piece, each segment of the fourteen, even each phrase in a line, meant enough.”

Berrigan’s fascination with numbers connected him in a way to Rexroth’s idea of “Natural Numbers,” which referred to a prosody that approximates the speech used from one person to another. This sense of diction—The “Dear Margie, hello. It is 5:15 a.m.” language—echoes Frank O’Hara’s exhortations on poetry, and finds its analogue in the use of the vernacular in the original sonnet form.

In a recently published sonnet series, Involuntary Lyrics, writer Aaron Shurin uses the Shakespeare’s 154 sonnet sequence to construct an experimental series of fourteen-line sonnets that are about San Francisco, gay life and the disaster of AIDS. In this project he takes the end words of each of the original sonnets, switches their placement in order to disrupt the rhyme scheme, and then writes into these words so that each of the lines of each of his sonnets ends with one of Shakespeare’s end words. Part of the game played becomes that between the two writer’s vocabularies. There is wit and humor in his reinterpretations of Shakespeare’s words: the “husbandry” of Shakespeare becomes Shurin’s “bodies—dry.” Woe—w-o-e—becomes Whoa—w-h-o-a.

Included among the experimentations of poet Laynie Browne are several series of sonnets, which also take their identity as sonnets from the constraint of fourteen lines. “The Daily Sonnets,” which is her longest series, is comprised of a variety of shorter series that are intermixed: Love Poems to Light, Alphabet poems, poems in collaboration with friends, sonnet fragments that are variously called things such as “half sonnet + 1” “six-fourteenth sonnet” all of these are part of a daily writing practice she follows. They are filled with the language, observations, and everydayness of family and children. Browne explains: “As a parent of two small children I invent time in order to work. Thus the one-minute sonnet.” Her desire to use the form comes from her sense of time: “There is an openness I am attempting to enter as an experiment, as a salute or recognition of time passing so that everything is included” [and] “I think of the modern sonnet as an increment of time within a frame. Something that often physically fits into a little rectangle (but not in thought). Something you can utter in one long breath or hold in your hand. When my hand covers the page, it disappears. It’s a controlled measure of sound and space within which one can do anything really. And then do it again.”

Perhaps the most radical of the sonnet experiments in the group I am describing is the “Transcendental Grammar Crown” by Brian Teare, a fifteen-poem sonnet crown that is meant to fuse the sonnet form with open field poetry. The poems pay homage to the what Teare describes as “four musico-logical minds: Thoreau, Emerson, Dickinson, and Ives.” The idea of open field poetry resonated in another, more metaphoric, way with Emerson, Thoreau and Ives. Teare explains his experiment: “I was really interested in and moved by the way that Ives placed his work as a bridge between centuries—Romanticism and Modernism—with his spirituality intact, and I wanted to place my own work in a similar aesthetic location. It seemed to me, as I read through the long history of the sonnet alongside Dickinson’s un settling syntax and during Ives’ Three Places in New England, that what I wanted for the sonnet had been there all along . . . suddenly it seemed as though having one volta [or turn between the octet and sestet] limited the potential energy of the sonnet: why not put a volta between every stanza? That way, the rhetoric could have more than one turn; the voice, more than one tonality or opinion; the form, more than one way of being on the page . . . Such a change would enable the sonnet to harness the energy of the open field, especially in the sense Duncan means when he writes, in The Truth and Life of Myth, “The Divine Will in Poetry is Creative and its inspiration never single-minded or strait, but creates a field of meanings.”

Tuesday, December 19, 2006

Poem Capturing a Bowl of Fruit

Who knew who placed the slice
of peach in the mousetrap—
its clear sweetness dribbling
on the wood slab where painted logos
marked the bull’s eye. The identity
of the perpetrator was irrelevant but
the evidence left behind was clear: a heart beat—
lubdub lubdub dub-dub-a-dub—
an eye’s iris wheeling nebulae and loose suns,
a fingerpad touch succulent as a breast.

Ah poet! My brother, my sister, my terrorist.




Counting Ways of Change

A talk given as part of "The Experimental Form and Issues of Accessibility" panel at the 2005 AWP conference held in Vancouver, B.C.


I’d like to briefly trace through the history of a project that I developed and show you how it began as a series of experiments that transformed over the course of a couple of years and through several disciplines. The initial project was a short book entitled Loop d’Oulipo, which was meant to be both an homage and a parody of the work by the Oulipo, a French literary group begun in 1960 by writer Raymond Queneau and mathematical historian François Le Lionnais. The Oulipo, which stands for Ouvroir de Litterature Potentielle, or Workshop for Potential Literature, is comprised of writers, mathematicians and scientists, and includes among its members Harry Matthews, Italo Calvino, Georges Perec. The primary occupation of the Oulipo, besides meeting to eat elaborate dinners and drink appallingly expensive vintage French wine, was to devise mathematical manipulations that could be used to generate literature. In many ways these Oulipan forms are similar to the forms of a sonnet or villanelle, in which the rules of writing are arithmetic and objective, and the motivations behind the form are really pretty arbitrary. The sonnet’s fourteen lines of iambic pentameter riming in three quatrains and couplet don’t seem to carry any apparent intellectual or emotional meaning, at least that we in the twenty-first century know of. Many of the Oulipan formal ideas appear in anglophone experimental writing, especially among the Language poets. Lyn Hejinian’s My Life, which she wrote in her 37th year and which is comprised of 37 sections of 37 sentences, uses an Oulipan-like numeric tactic as part of her approach to her story. By using an approach to writing that is both mathematical and non-traditional, these poets hope to rid themselves of some of the political meaning that is built into narrative and traditional forms. Among other things.

In Loop d’Oulipo I use one of the more famous Oulipan forms—that of N+7, in which, taking a dictionary and a found text, you replace each noun in the text with the noun that is seven nouns below the original’s listing in the dictionary. Choosing well-known texts creates a comic resonance in the reader’s memory. And so we have:

Let me not to the marsh of true minefields
Admit impetigo. Lubber is not Lubber
Which alters when it altimeter finds,

Or

When in the chrysanthemum of wasted tin can
I see dessicants of the fairest wilderness


Part of the point of Oulipan forms is that as nonsensical as they are, they still sound like they make sense. They make use of the human mind’s need to organize information into meaning. Something to bear in mind when approaching experimental writing.

The second set of experiments in Loop d’Oulipo is based on the work of Lewis Carroll, who is recognized by the Oulipans as a member of their group even though he has been dead for a century before their formation. Carroll, a mathematician and logician as well as a writer, wrote a number of logic puzzles for his readers, some presented as stories, others as series of whimsical sentences that had answers, that could be “solved.” For the prose pieces in the Loop d’Oulipo I took logic puzzles from puzzle magazines that I found in the news racks at my local Safeway. These logic puzzles are the kind you may remember from the SAT or GRE. A short paragraph presents a story with a number of givens, such After the big snowstorm, all the families of Burrow street found their cars blocked in their garages. While they were waiting for the snowplow they decided to get together for a potluck. The Green children, who aren’t three in number, but who live next to the White family, brought baked beans. The four Brown children, who live across the street from the Black family. Etc. The challenge I set myself in my stories was to write logical information into a story in as seamless a way as possible, so that the reader didn’t realize they were reading a story that was actually a puzzle. The other challenge I set myself was to focus the story on some peevish part of human personalities, because the people in logic puzzles are always good natured and admirable. One of the rewritten stories is about envy, another about lust, and the third about a kind of lapse in compassion.

Along with these two Oulipan exercises, I devised a text-generating “machine” of my own, based on a set of puzzles that I had given my partner for a New Year’s gift. I’d like to look at this experiment more closely. Out of Sight! Mind-bending Visual Puzzles by Cliff Pickover is a calendar with a puzzle for each month. The puzzles are either mazes or arithmetic mandalas, which require you to find the correct set of numbers that add up to a specific number, say 200. Over the face of three of these puzzles I ran found scientific text so that each number or space in the puzzle was associated with a textual fragment of two or three words. One of the texts was the 1873 translation of The Atmosphere by Camille Flammarion. When you solve the puzzle you garner a set of textual fragments that you can then rearrange into a poem to suit your taste or sense of meaning. I found the poems generated often quite beautiful, though mysterious. Here is one of the shorter poems:

The sky. Now
Flame,

To fall

Not long after I put together Loop d’Oulipo, composer Peter Josheff asked me to write a libretto for a twenty-minute piece for female spoken voice, soprano, and baritone. Over the past ten years Peter and I have collaborated on a number of voical and instrumental piece, both improvisational and composed. I was a little perplexed about what kind of text to use for that unusual mix of voices, until I was talking one afternoon with the soprano, Eliza O’Malley. She mentioned that her grandmother had died recently, and that she had been reading her diaries. She went on to say that her grandmother never put anything personal or private in her diaries; they were all very matter of fact: I got up to feed the animals. I had lunch with Tom. Etc. We agreed that it was very odd that anyone writing a diary would be that emotionally restrained, but this became the idea, the plot, of sorts, behind Diary, the chamber oratorio that we produced in 2000. In the piece the female spoken voice takes on the voice of the diary: recording the everyday events in the passage of one day in a flat almost expressionless monologue. It’s hot again this morning. I ate lunch early. In emotional counterpoint to the spoken voice, the soprano and baritone enact the untold emotional events of the day, and it was in these lyrics sung by the soprano and baritone that I used the text generated by my poem-generating puzzles. We performed Diary at the Berkeley Art Center 2002 and at the American Composers Salon in San Francisco in 2003. Last year the small San Francisco opera company Fresh Voices performed Diary as a staged opera. The director and choreographer added another dimension to the piece by adding a female dancer. The choreographer saw the three women in the piece—the speaker, the soprano, and the dancer—as versions of the same woman at different points in her life, all interacting in a single moment of time as if time had looped back on itself twice.

What remains most engaging to me about this project is not only how this piece developed from a series of humorous experiments but how, as it moved from poem to lyric to opera, that it gained layers of interpretation that affected its accessibility: not only were the words heard by various audiences but they were reinterpreted by various performers. Music itself, which holds a kind of abstraction within it that we take for granted as accessible, is finally much less accessible in the ways that we expect language to be. Language placed within the context of music then takes on a different, more easily negotiable, accessibility. To demonstrate that I would like to play for you the soprano’s aria from Diary.

The puzzle-generated text for this is one of the simpler ones, consisting of six words in three phrases:

Suffer
The clear wing
Bright yellow